Negeri Kegelapan 1 - Land of darkness - 那地甚是幽暗 - 那地黑暗
Lubang Hitam - Black hole - 黑洞 - Hēidòng
Ayub 10:20-22
Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak, sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat, ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan.
Ayub 10:20-22Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death, a land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job 10:20-22 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.
Job 10:20-22before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum, antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine, terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans.
Job 10:20-22Ayub 10:22
Ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan.
Karo | negeri kegelapen, negeri awih-awih, ras rontang, i je siangna bali ras gelapna berngi." |
Toba | Tu tano haholomon marimpotimpot, songon haholomon linggoman ni hamatean, na so maraturan, sobokkon haholomon marimpotimpot do hatiuron disi. |
Sunda | alam nu peteng ngajumbleng turta pakusut, cahaya ge di dinya mah angger-angger poek." |
Jawa 1994 | Negari ingkang lelimengan, kebak ayang-ayangan lan reresah; wonten ing ngriku pepadhang sami kaliyan pepeteng." |
Madura | nagara se petteng, salbut ta’ epanggi karowanna, kennengnganna tera’ se padha sareng petteng calemodan." |
Bugis | wanuwa iya mapettangngé, penno wajo-wajo sibawa akacaungeng, kégi cakkaé sinrupai sibawa pettangngé." |
Makasar | pa’rasangang makkapu’, rassi bayang-bayang siagang karicuang, sangkammayaji singaraka siagang sassanga." |
New American Standard Bible (©1995)
The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."
King James Bible
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
American King James Version
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
American Standard Version
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
Nà de shén shì yōu'àn, shì sǐ yīn hùndùn zhī dì; nàlǐ de guāng hǎoxiàng yōu'àn.
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。
Nà de shén shì yōu'àn, shì sǐ yīn hùndùn zhī de; nàlǐ de guāng hǎoxiàng yōu'àn.
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
Nà de hēi'àn, rú sǐ yīn de yōu'àn, háo wúzhìxù, jíshǐ yǒu guāng yě xiàng yōu'àn.
約 伯 記 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
Nà de hēi'àn, rú sǐ yīn de yōu'àn, háo wúzhìxù, jíshǐ yǒu guāng yě xiàng yōu'àn.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar